Sivaji The Boss, Sahara Saral - Translation !!!

Loved the song , Posted the lyrics a few days back and one visitor asked for the translation thot will give it a try, after all tamil is my mother tongue :) But while translating realized the like most new age tamil songs even in this one the lyrics dont mean much. Nevertheless nice song.

Sahana Saral Thoovutho(male)
Sahara pookal Poothatho oooo
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------
Sahana saral thoovutho(male)
Sahara pookal poothatho
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------
Sahara pookal poothatho oooo(female)
Sahana saral thoovutho ooo
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------

En vinveli thalaikimal thiranthatho ada da(male)
Antha vennila veetukul Nulaynthatho
Athu ennudun thenir kondatho

---------------------------------------------------
Translation :

Did the my space/sky open up above my head
Did the moon enter the house
And did it have tea with me
---------------------------------------------------

kanavo Nijamo,kathal Manthiramo(female)

---------------------------------------------------
Translation :

Is this a dream or this real or is this a love mantra
---------------------------------------------------

oru aayiram aandukal semitha kaathal Ithu(male)
Noor aayiram aandukal thaaandiyum vaalum Ithu

---------------------------------------------------
Translation :

This love has been saved over one thousand years
And it will live over 100 thousand years (love these lines)
---------------------------------------------------

sahara pookal poothatho(female)
sahana saral thoovutho
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------
Dheem thana Dheem thana Dina na Dina na na na(ARR)
Dheem thana Dheem thana Dina na dina na na na
Dheem thana Dheem thana Dina na dina na na na
Dheem thana Dheem thana Dina na dina na na na
---------------------------------------------------
Translation :

Humming
---------------------------------------------------

Thalai muthal kaal varai thavikindra thoorathai kaalkalil kadanthu
vidu(female)
un meesayin mudi endra melliya saaviyil kulangalai thiranthu vidu

---------------------------------------------------
Translation :

From head to foot the distance that you jump cover it with the legs(wonder what it means)
Using the soft hair of your moustache as keys open the lakes (again wondering)

---------------------------------------------------

Boomikum vaanukum virikindra thoorathi pookalil Nirapatuma(male)
pookalin saalaiyil poov onnai yenthiya vaanukul nadakatuma

---------------------------------------------------
Translation :

Shall i fill the distance between the earth and the sky with flowers
On this road of flowers shall carry u the flower and walk into the sky
---------------------------------------------------

oru aayiram aandukal semitha kaathal Ithu(male)
Noor aayiram aandukal thaaandiyum vaalum Ithu
---------------------------------------------------
Translation :

This love has been saved over one thousand years
And it will live over 100 thousand years (love these lines)
---------------------------------------------------

oru aayiram aandukal semitha kaathal Ithu(female wid chorus)
Noor aayiram aandukal thaaandiyum vaalum Ithu Ithu Ithuuuuuuuuu
---------------------------------------------------
Translation :

This love has been saved over one thousand years
And it will live over 100 thousand years (love these lines)
---------------------------------------------------
Sahana saral thoovutho
Sahra pookal poothatho
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------

En vinveli thalaikimal thiranthatho ada da(male)
Antha vennila veetukul Nulaynthatho
Athu ennudan thenir kondatho
---------------------------------------------------
Translation :

Did the my space/sky open up above my head
Did the moon enter the house
And did it have tea with me
---------------------------------------------------
kanavo Nijamo,kathal Manthiramo(female)
---------------------------------------------------
Translation :

Is this a dream or this real or is this a love mantra
---------------------------------------------------

oru aayiram aandukal semitha kaathal Ithu(male)
Noor aayiram aandukal thaaandiyum vaalum Ithu
---------------------------------------------------
Translation :

This love has been saved over one thousand years
And it will live over 100 thousand years (love these lines)
---------------------------------------------------

Sahara (female) saral thoovutho(male)
ooooo oooo ooo ooooooooooooo(femal)
Sahara pookal poothatho(male)
o ooo o ooo oooooooooo(female)
---------------------------------------------------
Translation :

Is it drizzling Sahana Splatters
Are Sahara flowers blooming
---------------------------------------------------

Cheers,
--Badri--

9 comments:

Anonymous said...

I thought the singer (Udit Narayanan?) killed the essence of the song, but after reading your post i just realized that he is much better!

Prabu said...
This comment has been removed by the author.
Prabu said...

Lots of mistakes dude:

kanavo Nijamo,kathal Manthiramo

Kathal Mandhiramo refers to Magic of Love (as in Maaya Mandhiram) not Love Mantra!

Thalai muthal kaal varai thavikindra thoorathai kaalkalil kadanthu
vidu(female)
un meesayin mudi endra melliya saaviyil kulangalai thiranthu vidu

It is actually "idhazhgaLil kadandhu vidu" as in kiss all over my body and "kulangalai thirandhu vidu" is actually "Pulangalai thir.." meaning with your meesai open my senses (referring to his meesai titillating her while he kisses all over her).

Badrinath.V.S said...

Kavingar,

I will take that as a compliment. see i really couldnt help it , i wrote it in 5 min and couldnt come up with any poetic stuff.

Prabu,

I dont think so , will have to ask the lyricisit but to the best of my knowledge manthiram is mantra, maya mantiram is magic and mantra

The mesai part and the idhazal part is too good, listening mistake i guess , this means i will have to change the lyrics i posted too , thanks for spotting the error.

Anonymous said...

hi badrinath -

much appreciate you taking time to translate the lyrics for me. a friend turned me on to a.r. rehman's tamil film music and have been loving it, except i never understand the lyrics. thanks again!
-adam
p.s. have you heard this song called 'Thazhuvudu' from movie called 'Ah Aah - Anbe Aaruyire'?

Anonymous said...

nice article
rajan in sivaji story
http://www.eyekerala.com

DivSu said...

I was also looking for a translation Badri! Found them here and put in a link to your post on my blog. Thanks a bunch!

Anonymous said...

What's the meaning of the word Sahana itself?

Mahesh said...

Thanks for song meaning ....thanks a lot Brother...i love this song very much without understand ... you translate in english now i got song very well understood ...what a lyrics Aswome Beautiful words hats off too lyric writer 👏🙏🙏🙏🙏🙏